Amerikan İngilizcesi dünya genelinde bu kadar yaygın olduğu için, farklı lehçelere sahiptir. İngilizce konuşanlar bile birbirlerini argo ve yerel terimler kullandıklarında anlayamayabilirler. Amerikalı İngilizcesi konuşanlar ve İngiliz İngilizcesi konuşanların her ikisi de birbirini şaşırtan ve eğlendiren kullanışlara sahiptir. Abd’de İngiliz aksanıyla konuşan bir kişi için seksi ya da komik olduğu düşünülebiliyor ancak bazen bu durum karşılıklı olarak birbirini anlamalarında bile sıkıntı oluşturabiliyor. Tabi Amerikalılar İngilizleri bile İngilizce konuşurken anlayamazsa biz Türkler onları nasıl anlayacağız ? Aşağıdaki listede İngiliz İngilizcesi konuşan kişilerin dahi anlamakta sıkıntı çekebilecekleri Amerikan argo kelimelerinden ve cümlelerinden yapılmış bir liste bulunmaktadır.

Amerikan İngilizcesi Argo kelimeler ve ifadeler

Bail : Aniden ayrılmak

Feeling blue; have the blues : Depresyonda hissetmek ya da çok üzgün olmak

A buck: Amerikan doları için kullanılan argo kelime

By the skin of (my/your/his/her) teeth : ucu ucuna, zar zor

Creep (n.) : Aşırı derecede tuhaf ya da garip kişi

Couch Potato : Aşırı derecede tembel insan; zamanının büyük bir bölümünü kanepeye yapışık bir şekilde geçirebilen kişi

Cram : Yumurta…. ağzına geldiğinde çalışmaya başlayan kişi; düzenli bir şekilde yapılacak işleri erteleyerek çalışmayan, son dakikada çalışmaya başlayan kişi.

Crash : Aniden uykuya dalmak veya davetsiz misafir anlamına gelir.

Down to earth : Pratik olmak anlamında bir sıfat ve gerçekci anlamına gelir.

Drive up the wall : Sinirlendirmek, öfkelendirmek, kızdırmak

For Real : Bir dürüstlük beyanatı, gerçekten, sahiden, ciddi.

Going Dutch : Alman usulü hesap ödemek

The cold shoulder: Birisini kasten görmezden gelmek anlamında kullanılan bir metafor.

Give a ring : Birisini telefonla aramak

Hyped (adj.) : Heyecanlı bölge, eyalet

Hang out : Biriyle doğal olarak bir araya gelmek veya biriyle sosyal bir şekilde vakit geçirmek, takılmak.

Jack up : Ani artış, genellikle bir şeyin fiyatının aniden artması.

Knock : Olumsuz konuşmak, küçümsemek, kötü adam olmak.

Lighten up :  Sık sık gergin hareket eden birisine rahatla anlamında kullanılır.

Pass the buck : Sorumluluğu başkasına yıkmak.

Piece of cake : Kolay ve zahmetsiz bir işi tarif etmek için kullanılan bir metafor.

Pig out : Aşırı yemek yemek

Plead the fifth : ABD Anayasası’nda bulunan 5. yasa değişikliğine  atıfta bulunur ve bu sayede tanığa mahkemede kendine karşı suç düştüğü için soruları reddetme imkânı tanır.

Screw up : Bir hata yapmak ya da ortalığı batırmak

Sweet : Bir şeyin iyi ya da güzel olduğunu belirtmek için kullanılır.

Tight : Rakipler arasındaki yakınlığı anlatan bir sıfat yani sıkı bir rekabet.

Trash : Tahrip etmek, imha etmek, yıkmak

Uptight : Havasız, bunaltıcı, rahatsız edici

Wrap (something) up : Bir şeyi tamamlamak ya da bitirmek.

Zonked : Bitmek, tükenmek.

Pants : Pantolon( İngilizler bu kelime yerine ”trousers” kelimesini kullanır. Amerikan İngilizcesi’nde ”Pants” kelimesi bizim bildiğimiz manadaki pantolon anlamına gelse de İngilizce’deki birinci anlamı iç çamaşırı anlamına gelmektedir. Amerikan sineması ve televizyonları komiklik olsun diye ”knickers” kelimesini İngilizce sözlüğe iç çamaşırı olarak eklemektedir. Ancak gerçekte İngiliz İngilizcesi’nde iç çamaşırı için ”pants” kelimesi kullanılır.

For the birds : Değersiz, önemsiz

Bought the farm : Gereksiz yere ölmek (2. Dünya savaşı sırasında pilotların eğitim uçuşları sırasında çok fazla kayıp vermesi üzerine savaşmadan eğitim sırasında ölen pilotlar için kullanılmış ve daha sonrasında da Amerikan İngilizcesi’ne yerleşmiş bir deyim.

Jonesing : Bir şeyi çok yoğun ve aşırı bir şekilde istemek.

Take a raincheck : Genellikle insanlar arasındaki bir toplantıyı daha sonraki tarihlere ertelemek veya erteletmek için kullanılan bir metafordur.

Spill the Beans : Sırları ifşa etmek anlamına gelen bir deyimdir.

Shoot the breeze : Boş lakırdılarla zaman öldürmek ( Kuru atış yapan West filmlerinden gelen bir deyimdir.)

John Hancock : İmza (John Hancock’ın Amerikan Bağımsızlık Bildirgesi’ne attığı imzadan dolayı ismi daha sonraları Amerikan İngilizcesi’nde deyim olarak kullanılmıştır.

Monday morning quarterback : Bugün yaptığı bir hatayla ilgili olarak ertesi gün söylenen kişi ( Pazar günkü Amerikan futbolu maçında yapılan hatalarla ilgili pazartesi günü söylenen kişilerden gelen bir deyimdir. )

Ride Shotgun : Ön yolcu koltuğuna binmek

CEVAP VER

Please enter your comment!
Please enter your name here